Buenos días tía María.
Hace días terminé
The Dante Club, de
Matthew Pearl. Aunque me cueste admitirlo, el libro es bastante bueno y me gustó más de lo que preveía (obviamente con una recomendación de
El Nocivo en portada, poco podía esperarse). Si digo que me cuesta admitirlo, es porque es un poco lento y a veces aburrido. Además no es el libro más aconsejable para leer en inglés porque es un poco complicado (por lo menos para mi nivel). Aunque eso es una de las cosas que me gustaron, para practicar.

Este libro se lo robé a mi hermana que lo compró por error quién sabe donde. Ella ha reconocido que fracasó miserablemente varias veces al intentar leerlo. Creo que James sí lo leyó aunque no sé qué le pareció.
Bueno, vayamos al libro.
El argumento es el siguiente: Durante la mitad del siglo XIX, un grupo de profesores y poetas prepara la primera traducción americana de la Divina Comedia. Al mismo tiempo comienzan suceder extraños asesinatos que imitan los tormentos del infierno dantesco. La policía y los traductores buscan al asesino.
Efectivamente, es una novela policíaca y de misterio. Además los personajes y el trasfondo histórico son reales. Los personajes
Henry Wadsworth Longfellow,
Oliver Wendel Holmes,
etc,
etc,
etc. existieron de verdad y gran parte de la trama ocurrió en realidad.
Pero claro, ¿a quién le interesa la vida de poetas americanos del siglo XIX?. A mí desde luego no mucho.
Por otro lado está parte de la historia de la Divina Comedia y de Dante, mucho más interesante.
Por todo ello
no es un libro que os recomiende a la mayoría. Sólo a aquellos con afanes de erudición supina. Quizás el libro en castellano no resulte tan aburrido, quizás lo sea un poco más. Si alguien lo lee que aporte algo más de luz.
El año pasado empecé a leer la
Divina Comedia de Dante, para entender un poco más aquello de "esto parece una escena dantesca" que se oye tanto por ahí. La verdad es que Dante y su Comedia aparecen por todos lados.
Un par de ejemplos:
- Hace un mes leyendo
Invisible de Auster salía una mención a un personaje que aparece en la Divina Comedia, éste mismo personaje vuelve a ser mencionado en El Club Dante.
- Ahora mismo estoy jugando a un juego de la xbox llamado
Dante's Inferno que narra el viaje de Dante de una manera un tanto peculiar.
Por eso me apetecía leer la Divina Comedia, para ver por mí mismo el origen de todas estas referencias en nuestra vida actual. Dejé el libro a mitad del infierno. Es un auténtico coñazo, hay muchas escenas que no entiendo por falta de cultura clásica y muchos personajes que no sé quiénes son.
Una de las cosas que aprendí sobre Dante y la Divina Comedia leyendo
The Dante Club me ha hecho reconsiderar el retomar la lectura de la Comedia. La Divina Comedia está escrita en verso, en tercetos encadenados, sin embargo la traducción que yo empecé a leer ¡no tenía rima! Si ya de por sí era una lectura ardua, aun se hacía más árida al leer versos sueltos. Sin embargo sí que existen traducciones en castellano con rima, aunque sea una traducción más forzada. Lo malo es que no encuentro ninguna de estas traducciones para bajar por ahí, todas las que hay en internet son de la traducción apestosa que ya tengo.
Intentaré hacerme con una traducción decente y a poder ser con las notas históricas necesarias. Quizás lo suyo sea leerla, como aconsejó mi padre, directamente en italiano con la traducción al lado, aunque esta opción la dejo aparcada de momento hasta que domine el arte de la lasaña y el risotto (este último está casi).
Bueno, al final me he liado a escribir un buen tocho para hablar de un libro que no recomiendo. Pero así es la vida, nunca se sabe qué ocurrirá. Al que no le guste que me borré de favoritos o que me ponga un comentario insultándome.
Un saludo